Leggi Aggiornamento
Deutsche Version unten Versione italiana sotto
Un grand merci à vous toutes et tous d’avoir contribué à cette réussite!
Pourtant, je ne saute pas de joie et, contrairement au conseil de wemakeit, il n’y aura pas de « pluie de confettis virtuels ». Comme je l’ai exprimé l’autre jour, cette campagne sera la dernière. La posture qui consiste à créer un projet - qui vient du cœur et des tripes (à défaut, je ne le ferais pas) - et de le porter ainsi sur le front financier, en jouant au clown joyeux (pour ne pas ressembler à un vendeur de tapis byzantin), est trop compliqué. Dès que j’aurai accès à la liste des contributions, je ferai la liste des « abonnements suspendus » et des choix particuliers. Les premiers envois partiront après Pâques. Merci encore de votre soutien.
Pierre ******
Es ist geschafft! Vielen Dank an alle, die Sie zu diesem Erfolg beigetragen haben!
Dennoch bin ich nicht glücklich und entgegen dem Rat von wemakeit wird es keinen «virtuellen Konfettiregen» geben. Diese Kampagne wird die letzte sein. Ein Projekt, das von Herzen und aus dem Bauch heraus kommt, zu kreieren und auf diese Weise zu finanzieren, indem ich den fröhlichen Clown spiele, um nicht wie ein byzantinischer Teppichverkäufer auszusehen, ist aufreibend und zermürbend zugleich.
Sobald ich Zugang zur Liste der Beiträge habe, werde ich eine Liste der «spendierten Abonnements» und der Wahlmöglichkeiten erstellen. Die ersten Pakete werden nach Ostern verschickt. Nochmals vielen Dank für Ihre Unterstützung.
Pierre ******* Fatto ! Un grande grazie a tutti voi per aver contribuito a questo successo!
Tuttavia, non sto facendo i salti di gioia e, contrariamente al consiglio di wemakeit, non ci sarà alcuna «pioggia di coriandoli virtuali». Come ho detto, questa sarà la mia ultima campagna. La postura che consiste a creare un progetto - che viene dal cuore e dalle viscere (altrimenti non lo farei) - e poi portarlo sul fronte finanziario, facendo il pagliaccio allegro (per non sembrare un venditore di tappeti bizantino), è troppo complicata.
Appena avrò accesso all’elenco dei contributi, farò una lista degli «abbonamenti sospesi» e delle scelte particolari. I primi pacchi partiranno dopo Pasqua. Grazie ancora per il vostro sostegno.
Pierre
Leggi Aggiornamento
Deutsche Version unten Versione italiana cui sotto
Alors que la campagne Wemakeit touche à sa fin (elle fut éprouvante), je découvre que plusieurs personnes proches m’ont signalé une participation « aussi loin qu’elles le pouvaient », en fonction de « moyens modestes ». Je les en remercie du fond du cœur.
Je les remercie surtout d’avoir dit, écrit.
Je remarque aussi que d’autres personnes ont apporté un soutien important, souvent au-delà du prix d’un abonnement aux Polyphoniques. Reconnaissance.
Je propose aujourd’hui de considérer ces sommes supplémentaires en « abonnements suspendus ». Vous connaissez l’idée des « cafés suspendus » (j’ai même vu des « repas suspendus) versés par celles et ceux « qui peuvent » au bénéfice d’autres qui « ne peuvent pas ».
Le principe sera le même. Je transformerai en abonnements les contributions modestes de celles et ceux qui ont manifesté un soutien en disant avec simplicité « plus, je ne peux pas ».
Pierre
PS. Il est vrai qu’une proposition comme les Polyphoniques a un prix. Est-ce cher? Quel est le « juste prix » d’un projet artistique? La notion est complexe et il serait intéressant d’en débattre un jour.
Als die Wemakeit-Kampagne fast am Ende ist (es war eine anstrengende Zeit), entdecke ich, dass mehrere Personen mir berichtet haben, dass sie sich «so weit wie möglich» beteiligt haben, entsprechend «bescheidener Mittel». Ich danke ihnen von ganzem Herzen dafür.
Ich danke ihnen vor allem dafür, dass sie es gesagt und geschrieben haben.
Ich stelle auch fest, dass andere Personen eine große Unterstützung geleistet haben, die oft über den Preis eines Abonnements für Die Polyphonischen hinausging. Anerkennung.
Ich schlage heute vor, diese zusätzlichen Beträge als «aufgeschobene Abonnements» zu betrachten. Sie kennen die Idee der «aufgeschobenen Kaffees» (ich habe sogar «aufgeschobenen Mahlzeiten» gesehen), die von denen, die «können», zugunsten anderer, die «nicht können», gezahlt werden.
Das Prinzip der Solidarität wird das gleiche sein. Ich werde die bescheidenen Beiträge derjenigen, die ihre Unterstützung mit der einfachen Aussage «Mehr kann ich nicht» bekundet haben, in Abonnements umwandeln.
Pierre
PS. Es stimmt, dass ein Angebot wie Die Polyphonischen einen Preis hat. Ist er teuer? Was ist der «richtige Preis» für ein Kunstprojekt? Der Begriff ist komplex und es wäre interessant, darüber einmal zu diskutieren.
Mentre la campagna Wemakeit si avvia alla conclusione (è stata dura), ho scoperto che diverse persone mi hanno detto di aver contribuito «per quanto possibile», sulla base di «mezzi modesti». Li ringrazio con il cuore.
Soprattutto, li ringrazio per averlo detto e scritto.
Ho notato anche che altre persone hanno dato un sostegno significativo, spesso al di là del prezzo dell’abbonamento per Le Polifoniche. Riconoscimento.
Oggi propongo che queste somme aggiuntive vengano considerate come «abbonamenti sospesi». Conoscete l’idea dei «caffè sospesi» (ho visto anche dei «pasti sospesi») pagati da coloro che «possono» a beneficio di altri che «non possono».
Il principio di solidarietà sarà lo stesso. Trasformerò in abbonamenti i modesti contributi di coloro che hanno dimostrato il loro sostegno dicendo semplicemente «di più, non posso».
Pierre
PS. È vero che una proposta come Les Polyphoniques ha un prezzo. È costoso? Qual è il «prezzo giusto» per un progetto artistico? Il concetto è complesso e sarebbe interessante discuterne un giorno.
Leggi Aggiornamento
Merci d’être là et de soutenir ce projet. La dernière fois. Très prosaïquement, pour moi, ce sera le dernier Wemakeit. Trop dur, trop éprouvant de tenter de dire, d’écrire, de répéter que ce projet mérite qu’on s’y arrête un instant. Depuis un mois, j’écris que Les Polyphoniques vaut un détour, un regard. À force, cela me donne l’impression de jouer au saltimbanque, au bonimenteur de foire, à la main tendue. Je préfère écrire un poème à la lune, une histoire sensible, des paroles d’encre, sans compter sur le vent qui les porte.
Danke, dass Sie hier sind und dieses Projekt unterstützen. Das letzte Mal. Ganz prosaisch gesagt, wird dies für mich das letzte Wemakeit sein. Zu schwer, zu anstrengend ist der Versuch, zu sagen, zu schreiben, zu wiederholen, dass dieses Projekt es verdient. Seit einem Monat schreibe ich, dass Die Polyphonischen einen Blick wert ist. Es kommt mir so vor, als ich einen Gaukler spielen würde, der die Hand aufhält. Ich schreibe lieber ein Gedicht an den Mond, eine sensible Geschichte, Worte aus Tinte, ohne auf den Wind zu zählen, der sie trägt.
Grazie per essere qui e per aver sostenuto questo progetto. L’ultima volta. Molto prosaicamente, per me, questo sarà l’ultimo Wemakeit. È stato troppo difficile, troppo impegnativo, a cercare di dire, scrivere e ripetere che questo progetto merita un momento di riflessione. Da un mese, scrivo che Le Polifomiche meritano un’occhiata. Più e più volte, ho l’impressione di fare l’acrobata, il venditore ambulante da fiera, la mano tesa. Preferisco scrivere una poesia alla luna, una storia sensibile, parole d’inchiostro, senza affidarmi al vento per trasportarle.
Leggi Aggiornamento
Deutsche Version unten Versione italiana qui sotto
Un grand merci de votre soutien à ce projet un peu dingue, Les Polyphoniques ! Dans la vidéo que je vous envoie ici, je vous glisse quelques secrets de fabrication. L’enregistrement des six textes, dans chacune des langues du projet, en allemand, en italien et en français… donc 18 enregistrements ! Pour la petite histoire, le contexte n’était pas des plus simple : un grand chantier venait de commencer à proximité du stuido d’enregistrement et il a fallu jongler avec les moments de silence, négocier avec l’entrepreneur (merci, Antonio), travailler le soir…
Il reste 5 jours!
Deutsch
Vielen Dank für Ihre Unterstützung dieses verrückten Projekts, Die Polyphonischen ! In dem Video, verrate ich Ihnen einige Geheimnisse der Herstellung. Die Aufnahme der sechs Texte in jeder der Projektsprachen, auf Deutsch, Italienisch und Französisch… also 18 Aufnahmen! Der Hintergrund war nicht ganz einfach: In der Nähe des Aufnahmestudios hatte eine große Baustelle begonnen und wir mussten mit Ruhezeiten jonglieren, mit dem Bauunternehmer verhandeln (danke, Antonio), abends arbeiten….
Noch 5 Tage!
Italiano
Grazie mille per aver sostenuto questo folle progetto, Le Polifoniche ! Nel video che le invio qui, le svelerò alcuni segreti della realizzazione del progetto. La registrazione dei sei testi, in ciascuna delle lingue del progetto, in tedesco, italiano e francese… quindi 18 registrazioni! Per la cronaca, il contesto non è stato dei più facili: un importante cantiere era appena iniziato vicino allo studio di registrazione e abbiamo dovuto destreggiarci tra momenti di silenzio, negoziare con l’appaltatore (grazie, Antonio), lavorare di sera…
Mancano 5 giorni!
Leggi Aggiornamento
Deutsche Version unten Versione italiana qui sotto
Bonjour,
Lancer un crowdfunding sur Wemakeit est toujours un sacré défi. Car la règle du jeu est toujours la même : c’est tout ou rien !
Si vous atteignez l’objectif fixé, la campagne est réussie et vous obtenez une partie des moyens pour réaliser votre projet. Si vous ne parveniez pas à sortir la tête de l’eau, vous perdez tout !
Là, il reste peu de temps pour débarquer sur la lune. 10 jours ! Une éternité ou une seconde.
La semaine dernière, Gianna Olinda Cadonau, Prisca Agustoni et moi avons passé deux jours intenses à enregistrer les versions sonores, dans chaque langue, des 6 nouvelles que nous avons écrites. J’aurais aimé que vous entendiez l’exclamation de Prisca dire que c’était la première qu’elle «participait à un projet littéraire aussi beau».
La veille de leur arrivée, les furoshikis qui (pour les abonné·es) serviront de coffret à la collection étaient arrivés en ligne directe du Japon. Une beauté délicate.
Merci de voyager avec nous en direction de la lune !
Hallo,
Eine Crowdfunding-Aktion auf Wemakeit zu starten, ist immer eine ziemliche Herausforderung. Denn die Spielregel ist immer dieselbe: Alles oder nichts!
Wenn Sie das gesetzte Ziel erreichen, ist die Kampagne erfolgreich und Sie erhalten einen Teil der Mittel, um Ihr Projekt zu verwirklichen. Wenn Sie es nicht schaffen, den Kopf über Wasser zu halten, verlieren Sie alles!
Im Moment bleibt nur noch wenig Zeit, um auf dem Mond zu landen. 10 Tage! Eine Ewigkeit oder eine Sekunde.
Letzte Woche haben Gianna Olinda Cadonau, Prisca Agustoni und ich zwei intensive Tage damit verbracht, die Tonversionen der sechs Kurzgeschichten, die wir geschrieben haben, in jeder Sprache aufzunehmen. Ich wünschte, Sie hätten Priscas Ausruf gehört, dass es das erste Mal war, dass sie «an einem so schönen Literaturprojekt teilgenommen hat».
Am Tag vor ihrer Ankunft waren die Furoshikis, die als Schuber für die Sammlung dienen werden, direkt aus Japan eingetroffen. Zarte Schönheit.
Vielen Dank, dass Sie mit uns zum Mond reisen!
Salve,
Lanciare una campagna di crowdfunding su Wemakeit è sempre una bella sfida. Perché le regole del gioco sono sempre le stesse: o tutto o niente!
Se raggiunge il suo obiettivo, la campagna è un successo e ottiene parte del denaro necessario per realizzare il suo progetto. Se non riesce a raggiungere l’obiettivo, perde tutto!
Resta pochissimo tempo per atterrare sulla Luna. 10 giorni! Un’eternità o un secondo.
La scorsa settimana, Gianna Olinda Cadonau, Prisca Agustoni e io abbiamo trascorso due giorni intensi per registrare le versioni audio, in ogni lingua, dei 6 racconti che abbiamo scritto. Vorrei che aveste sentito l’esclamazione di Prisca che era la prima volta che «partecipava a un progetto letterario così bello».
Il giorno prima del loro arrivo, i furoshiki che fungeranno da cofanetto per la raccolta erano arrivati direttamente dal Giappone. Una bellezza delicata.
Grazie per viaggiare con noi sulla luna!
Leggi Aggiornamento
Vous êtes les premiers passagers et passagères en direction de la lune! Merci.
Il y a longtemps que je souhaitais réaliser un tel objet, un livre que l’on découvre comme un carte géographique, avec ses plis et ses angles, ses volets volants et ses surprises à chaque page tournée, ouverte, découverte.
Les Polyphoniques / Die Polyphonischen / Le Polifoniche, seront conçus comme des origamis. Les abonnés à la série pourront également réserver un furoshiki, ce tissu précieux que les Japonais utilisent lorsqu’ils offrent un présent. Ce sera le coffret de la collection. Le «tirage» de ces furoshikis sera limité : 120 ont été commandés (100% coton, fabriqués au Japon).
Et il nous reste 25 jours pour atteindre la lune!