Ein Cosy Whodunit in der Schweiz – wo das Idyll nicht ganz so stimmt.
Ich möchte Flüstern aus den Tiefen professionell ins Deutsche übersetzen lassen, inkl. Lektorat. Bei einem Cosy Mystery zählen Ton, Timing und Zwischentöne. Die deutsche Version soll natürlich klingen und meiner Stimme treu bleiben.
Das Manuskript umfasst ca. 72’000 Wörter. Darum plane ich die Übersetzung in Etappen: zuerst eine starke Leseprobe + Verlagspaket, danach wächst die Übersetzung mit Zusatzzielen.
Phase 1 (CHF 11’500) Erste Übersetzungs-Etappe + Lektorat (inkl. Überarbeitung).
Wenn mehr zusammenkommt Weitere Kapitel bis zur vollständigen deutschen Ausgabe.

Das Besondere an meinem Projekt
Flüstern aus den Tiefen ist ein Cosy-Mystery am Schweizer See: Ruhig an der Oberfläche, darunter stimmt etwas nicht. Eine junge Frau versucht neu anzufangen, doch Dorfgemeinschaft, Nachbar-innen und alte Spuren ziehen sie zurück in ein Geheimnis, das nicht begraben bleiben will. Atmosphäre, leise Spannung und Figuren mit Kanten stehen im Mittelpunkt.Skurrile Nachbarn und verschlossene Dorfbewohner verleihen dem Ganzen ein Small-Town-Mystery-Flair, ohne dabei an Spannung zu verlieren.
Dafür brauche ich Unterstützung
Damit die Stimmung auch auf Deutsch funktioniert, setze ich auf eine professionelle Übersetzung und ein sorgfältiges Lektorat. Bei einem Cosy Mystery sind Nuancen entscheidend – ein falscher Ton und die Magie kippt.
Wofür das Geld eingesetzt wird:
Übersetzung (grösster Posten)
Lektorat/Korrektorat
Qualitätssicherung (Namen, Begriffe, Ton)
Dateivorbereitung fürs E-Book (ggf. Print)
Etappenprinzip: Phase 1 finanziert den Start. Mit Zusatzzielen wächst die Übersetzung Kapitel für Kapitel.



