
Lire la mise à jour
(日本語続く)Arakawa-Onsen im Westen der Fukue-Insel (Gotō) – unter unseren Füssen liegen die Dramen der Erdgeschichte. Es ist keine durch vulkanisches Magma gespeiste Quelle, sondern eine nicht-vulkanische Thermalquelle. Regenwasser sickert durch tiefe Risse ein, mischt sich mit Meerwasser und wird durch Geothermie erhitzt. Der Quellhorizont besteht aus grünlichen Gesteinsschichten (Grüntuff), die vor rund 20 Millionen Jahren aus vulkanischer Asche am Meeresgrund entstanden und später verdichtet wurden. Grüntuff gibt es oft, aber eine nicht-vulkanische Quelle in einem abgelegenen Inseltal ist eine Seltenheit. Als Teil des Geoparks «Gotō-Inseln» zeugt Arakawa von der Dynamik der Erdkruste und ist die einzige natürlich austretende Heissquelle der Inseln (ca. 67,5 °C).
Der Ursprung des Wassers sind Regenfälle an den Bergen Nanatsu-dake und Tetega-dake. Das Wasser sickert tief in den Untergrund, fliesst über lange Zeiträume, wird erhitzt und tritt als natrium- und kalziumhaltige Chloridquelle wieder aus. Es soll bei Neuralgien und Kälteempfindlichkeit helfen.
In Arakawa reichen viele Klüfte im Tuffgestein tief hinab und bilden «Leitungen» für das Wasser. Da die Gesteinstemperatur pro 100 m Tiefe um ca. 3 °C steigt, ermöglichen diese tiefen Risse das natürliche Aufsteigen des heissen Wassers. Die Quelle wurde 1856 erstmals schriftlich erwähnt; die heutige soll 1913 von einem Zwölfjährigen gefunden worden sein. Mich fasziniert dieser Kontrast: Wasser, das seine Reise in urzeitlicher Vulkanasche begann und Rissen der Erdkruste folgte, wurde vor hundert Jahren von einem Jungen geschöpft und wärmt Arakawa bis heute.
五島列島・福江島西部の荒川の温泉。これは活火山のマグマに由来する温泉ではなく、地下深くの割れ目を浸透した雨水が海水と混ざり、地球自体の熱(地熱)によって温められて湧出する非火山性の温泉です。約2,000万年前に大陸と日本の間に存在した海や湖の底で厚く堆積した火山灰が、長い年月をかけて圧縮変質した緑色地層を泉源としています。グリーンタフは日本海側全域に見られますが、活火山に由来しない温泉が離島の小さな谷間で湧くこと自体が珍しく、日本ジオパーク「五島列島」においても、大地の息吹を物語る貴重な場所で、列島で唯一自噴する約67.5℃ほどの高温の天然温泉です。
この起源は、七ツ岳や父ケ岳に降った雨水です。水は山肌からゆっくりと地中にしみ込み、地下を流れながら海水と混ざり、地熱で温められ、ナトリウム・カルシウムを含む塩化物泉となり湧き出ます。神経痛や冷え性に効能があります。荒川一帯では、この古凝灰岩を貫く多くの亀裂断層が地下深部まで達しており、そこが「温泉の通り道」となって、温められた水が再び地表に戻って来る。文献には1856年に最初に温泉が発見されたとの記録があります。
Lire la mise à jour
(日本語続く) Im 17. Jahrhundert, als das Tokugawa-Shogunat Christen mit Verfolgung, Folter und Hinrichtung überzog, brechen zwei portugiesische Jesuiten – Rodrigues und Garupe – heimlich nach Japan auf, um ihren Mentor Ferreira zu suchen, der angeblich seinem Glauben abgeschworen haben soll. Geführt vom unzuverlässigen und feigen Kichijiro landen sie auf den Gotō-Inseln, wo sogenannte «Kakure Kirishitan» – verborgene Christen – ihren Glauben seit Generationen im Geheimen weitergegeben hatten.
Shūsaku Endōs Roman «Chinmoku» (1966) fusst auf historischer Wirklichkeit: Seit Francisco Xaviers Ankunft 1549 zählte Japan bis zu 300.000 Christen – ehe das Fumie-Ritual (das erzwungene Zertreten von Christusbildern), systematische Verhöre und Massenhinrichtungen die Gemeinden auslöschten. Endōs brennende Frage lautet: Warum schweigt Gott angesichts des Leidens seiner Gläubigen? Diese Spannung zwischen westlicher Theologie und japanischer Seele, zwischen Martyrium und Apostasie, macht den Roman zu einem der eindringlichsten religiösen Werke des 20. Jahrhunderts.
Martin Scorseses Verfilmung (2016) mit Andrew Garfield und Adam Driver entstand nach 25-jähriger Vorbereitung – gedreht wurde jedoch nicht auf den Gotō-Inseln selbst, sondern in Taiwan. Im Film wie im Roman bleiben die Gotō-Inseln dennoch der erste Ort, an dem Rodrigues auf die verborgenen Gläubigen trifft: das stille, brennende Herz der Geschichte.
17世紀、江戸幕府によるキリシタン弾圧が苛烈を極めるなか、ポルトガル人イエズス会士セバスチャン・ロドリゴとフランシス・ガルペは、棄教したと噂される師フェレイラの消息を追い、信仰が死罪となった日本へと命がけで潜入する。頼りない案内人キチジローに導かれてふたりが闇夜に上陸したのは五島列島。そこには代々秘かに信仰を受け継いできた「潜伏キリシタン」たちが、極度の貧しさと恐怖のなか、それでも祈り続けながら生きていた。
遠藤周作の小説『沈黙』(1966年)は、フランシスコ・ザビエルによる布教(1549年)以来、三十万人ともいわれる信者を生んだキリスト教が、江戸初期に踏み絵・拷問・磔・穴吊りといった組織的迫害によって壊滅させられた史実を背景に持つ。 神はなぜ沈黙するのか――拷問にかけられる信者を前に棄教と信仰のはざまで引き裂かれるロドリゴの問いは、東西の宗教観を根底から揺さぶり、グレアム・グリーンをして「遠藤は20世紀キリスト教文学の最重要作家」と言わしめた。
マーティン・スコセッシ監督は25年の構想を経て2016年に映画化。主演はアンドリュー・ガーフィールドとアダム・ドライバー。ロケは台湾で行われ、五島での撮影は確認されていないが、 物語の中で五島はロドリゴが初めて潜伏信者と出会う場所として、静かな炎のように刻み込まれている。
Lire la mise à jour
(日本語続く) «Freuden und Leiden der Jahre» (1957) erzählt von einem Leuchtturmwärter-Ehepaar, das 25 Jahre lang durchs Land versetzt wird; auf Gotō erscheint der abgelegene Leuchtturm von Me-Shima als Ort von Härte, Reibung und tiefer Bindung. Der Film wurde zu einem Klassiker des Nachkriegskinos.
«Otoko wa Tsurai yo: Junjō-hen» (1971) bringt Tora-san nach Fukuejima; Tamano-Ura-Kirche, Burgreste von Fukue und alte Herbergen geben dem Film jene stille, melancholische Inselatmosphäre, die lange nachhallt.
«Otoko wa Tsurai yo: Torajirō Ren’ai Juku» (1985) spielt auf Kami-Gotō und Nakadōri-jima; besonders die Kirchenlandschaft, darunter Aosagaura, prägt den Film mit einer zugleich sanften und ernsten Schönheit.
«Villain» (2010) von Lee Sang-il macht den Leuchtturm Ōsezaki auf Fukuejima zum Schauplatz seines erschütternden Finales; Klippen, Brandung und Himmel spiegeln die Verlorenheit der Figuren. Fukatsu Eri gewann dafür in Montreal den Preis als beste Darstellerin.
«Kuchibiru ni Uta o» (2015) mit Aragaki Yui verbindet die Gotō-Inseln mit Jugend, Musik und Heilung; inspiriert vom Lied «Tegami» wird die Insel hier zum Raum, in dem verletzte Menschen wieder eine Stimme finden.
«Kaze ni Tatsu Lion» (2015) zeigt Ukujima als Heimat der weiblichen Hauptfigur – mit Taira-Hafen und Aussichtspunkten der Insel. Und noch persönlicher: Auch die ehemalige Arakawa-Klinik in meinem Heimatort Arakawa-Hafen wurde als Drehort genutzt.
«Das Beste kommt erst noch» (2019, japanische Version) nutzt die weiße Mizunoura-Kirche über dem Meer für eine besonders stille und bewegende Szene des Abschieds und der Erinnerung.
«Solitary Gourmet – The Movie» (2025) lässt Goro zuerst nach Fukuejima reisen, auf der Suche nach den Zutaten für eine unvergessene Suppe; Kirchen, Fischereiorte und alte Lokale machen Gotō hier nicht nur zur Kulisse, sondern zum Geschmack selbst.
«Kono Natsu no Hoshi o Miru» (2025) verbindet Pandemie, Jugend und Sternenhimmel; Orte wie Onidake, das Observatorium und der Hafen von Fukue zeigen Gotō als Insel der Weite, der Sehnsucht und des Lichts.
昭和・平成・令和——映画監督たちはなぜ五島列島を選び続けたのか。
『喜びも悲しみも幾歳月』1957(昭和32年) 木下惠介監督、高峰秀子・佐田啓二主演。北海道から女島まで全国15カ所ロケを敢行した162分の大叙事詩。昭和12年、五島の女島灯台に赴任した夫婦は、便船を一週間も待てぬ孤島でぶつかり合い、そして愛を深める。主題歌も同時大ヒット。キネマ旬報ベスト・テン第3位。
『男はつらいよ 純情篇』1971(昭和46年、第6作) 山田洋次監督。渥美清と宮本信子演じる絹代が3年ぶりに父の元へ帰郷するロードムービー。玉之浦教会・福江城址・中村旅館など五島の情景がしっとりと映し出される。五島列島に初めて「寅さん」が降り立った記念碑的一作。
『男はつらいよ 寅次郎恋愛塾』1985(昭和60年、第35作) 山田洋次監督。上五島・中通島が舞台、マドンナ役は樋口可南子。老婆の死を看取った寅さんが波乱続きの若菜の人生に関わる人情劇。ロケ地の青砂ヶ浦教会はいまや「潜伏キリシタン関連遺産」として世界遺産に登録されている。
『悪人』2010(平成22年) 李相日監督、妻夫木聡・深津絵里主演。吉田修一原作。大瀬崎灯台の断崖絶壁と荒海が二人の絶望を象徴し、久石譲の音楽が映像を研ぎ澄ます。深津絵里のモントリオール映画祭最優秀女優賞は日本人として27年ぶりの快挙。日本アカデミー賞でも主演男女ダブル受賞の傑作。
『くちびるに歌を』2015(平成27年) 三木孝浩監督、新垣結衣主演。アンジェラ・アキが五島の中学生を訪れたNHKドキュメンタリー「拝啓 十五の君へ 若松島編」(2009年)が物語の原点。「現代版『二十四の瞳』」とも称され、傷を抱えたピアニスト教師と15歳たちの再生が五島の海風とともに描かれる。
『風に立つライオン』2015(平成27年) 三池崇史監督、大沢たかお・石原さとみ・真木よう子主演。さだまさし原作。アフリカへ渡る医師の恋人の故郷として宇久島が登場——平港、城ヶ岳展望台、そして実は私の故郷・荒川港の元荒川診療所がロケ地に使われています。
『最高の人生の見つけ方』2019(令和元年) 犬童一心監督、吉永小百合・天海祐希主演。末期ガンの二人が「やりたいことリスト」を片手に旅に出る。海を見下ろす丘の上に建つ水ノ浦教会での墓参りのシーンは静謐で美しい一場面。
『劇映画 孤独のグルメ』2025(令和7年) 松重豊が監督・脚本・主演を兼ねた劇場版。五島出身の老人が再び飲みたい幼い日のスープ「いっちゃん汁」の食材を求め、五郎がパリから福江島へ飛ぶ。堂崎教会・田中水産・昭和レトロな食堂「みかんや」——五島の食と空気が画面いっぱいに広がる。
『この夏の星を見る』2025(令和7年) 山元環監督、桜田ひより主演。コロナ禍の2020年、茨城・東京・五島の中高生がオンラインで天体観測を競う青春映画。鬼岳天文台・高崎ビーチ・福江港——五島の満天の星と海が、時代と距離を超えて離れた心をひとつに繋ぐ。
五島と映画の縁——五島市出身の美術監督・山本二三氏は『天空の城ラピュタ』『もののけ姫』他、スタジオジブリの背景画を支えた存在。五島市には山本二三美術館も。昭和の灯台から令和の星空まで、五島列島はスクリーンの詩であり続ける。
Lire la mise à jour

(日本語続く) Das Wort 弁当(Bento) geht auf das chinesische Umgangswort 便當 (biàndāng) aus der Südlichen Song-Dynastie (1127–1279) zurück. Es bedeutete schlicht «günstig gelegen» oder «praktisch» — und fand nach seiner Ankunft in Japan zunächst viele Schreibweisen:
便道, 弁道, 辨道. Schliesslich setzte sich 弁当 durch,gedeutet als: das Nötige bereitlegen, um dem Augenblick gerecht zu werden.Eine Nebentheorie leitet das Wort von der sino-japanischen Aussprache von 面桶 (mentū «Reiseimer») ab — doch widerlegt die historische Kanaschreibung Bentau diese These.
Japan,In der Kamakura-Zeit (1185–1333) ist 弁当 bereits belegt. Die Bento-Box als Behältnis erscheint erst in der Azuchi-Momoyama-Zeit (sp. 16. Jh.). In der Kriegs-Periode verbindet eine Etymologie das Wort mit der Praxis, Mahlzeiten an viele zugleich auszuteilen — 配当を弁ずる, «für die Verteilung aufkommen» — und knüpft diese an Kriegsherr,Oda Nobunaga. 1597 findet sich 弁当 erstmals im Wörterbuch Setsuyo-shū.
In der Edo-Zeit (1603–1868) erblühte das Bentō als Volkskultur. Das Makunouchi «Bento der Zwischenvorhänge» — wurde in Kabuki-Pausen verspeist. Für Hanami und Ausflüge war es längst unverzichtbar. Mit der wachsenden Zahl von Kochbüchern wuchs auch die Vielfalt der Beilagen.
1885 wurde am Bahnhof Utsunomiya Japans erstes Eki-Ben(Bahnhof-Bento) verkauft — Onigiri mit eingelegte Pflaumen und Rettich in Bambusblätter gewickelt,für 5 Sen(100Sen=1Yen). Mit dem Schienennetz verbreitete es sich im ganzen Land und wurde zur Kulturkunst.
「弁当」という言葉の語源は、中国・南宋時代(1127〜1279年)の俗語「便當/便当」に遡る。この言葉は「好都合」「便利なこと」を意味し、日本に伝来後「便道」「弁道」「辨道」など様々な漢字が当てられた。最終的に「弁えて(そなえて)用に当てる」という意味解釈から「弁当」の字が定着したと考えられている。なお「飯桶(めしおけ)」を意味する「面桶(めんつう)」の漢音読みが転訛したとする説もあるが、歴史的仮名遣いが「べんたう」であることからこの説の信憑性は低いとされる。
鎌倉時代(1185〜1333年)には「弁当」という言葉が日本で使われ始めていた。一方、容器としての弁当箱が歴史に登場するのは安土桃山時代(16世紀後半)からである。戦国時代には、大勢の人に一度に食事を配膳したことが「配当を弁ずる」「当座を弁ずる」という語源に繋がったとする説があり、織田信長がその逸話と結びつけられることも多い。また1597年刊行の節用集に「弁当」が辞書として初めて記録された。
江戸時代(1603〜1868年)に弁当は庶民文化として大きく花開く。歌舞伎の幕間に食べる「幕の内弁当」が誕生。花見・行楽にも欠かせない存在となり、江戸後期には料理書の普及とともにおかずの種類も飛躍的に増えた。
1885年(明治18年)、栃木県宇都宮駅で日本初の「駅弁」が販売された。梅干し入りおにぎりと沢庵を竹の皮に包んだもので、価格は5銭だった。
Lire la mise à jour

(日本語続く) Lagerplatz Winterthur – wo die Welt neu angetrieben wurde.Hier, zwischen Eulach und Töss, stand das Herz der Schweizer Industrie: das Sulzer-Areal in Winterthur. Was 1834 als kleine Giesserei der Gebrüder Sulzer begann, wurde zur bedeutendsten Maschinenfabrik der Schweiz – und zu einem weltweiten Kraftzentrum der Technik.
Rudolf Diesel selbst absolvierte hier 1879 sein Praktikum, bevor Sulzer 1893 die Patentrechte für seinen Motor erwarb. Am 10. Juni 1898 lief der erste Sulzer-Dieselmotor auf dem Prüfstand – ein Moment, der die globale Schiff- und Güterfahrt für immer veränderte. Sulzer baute 37’000 grosse Dieselmotoren und wurde in den 1960er Jahren zum Weltmarktführer für Zweitakt-Schiffsdieselmotoren. Die erste grosse Hochseedampfschifffahrt ohne Dampfkraft – die Monte Peneda 1912 – fuhr mit einem Sulzer-Motor.
Die Japan-Verbindung: Bereits 1912 eröffnete Sulzer ein Büro in Kobe. 1917 erhielt die Kaiserliche Japanische Marine eine Lizenz für Diesel-Weiterentwicklungen aus Winterthur. 1925 schloss Mitsubishi Heavy Industries einen Lizenzvertrag mit Sulzer – der erste grosse Dieselmotor Japans für kommerzielle Zwecke entstand 1916 im Werk Winterthur.
Das Lagerplatz-Areal – ab 1895 der Lager- und Produktionsbereich mit 20 km Werkgleisen und monumentalen Krananlagen – wurde seit 2009 (Eigentümerin: Stiftung Abendrot) schrittweise zum lebendigen Kreativquartier umgewandelt.
私がShima Tsuganポップアップを開催している場所、ヴィンタートゥール。世界を動かしたエンジンの街のラーガープラッツ。ここにスイスから世界産業史を塗り替えた場所がある。スルザー・アレアル(Sulzer-Areal)——1834年にスルツァー兄弟が小さな鋳造所を構えたこの地は、やがてスイス最大の機械工場へと成長した。
1879年、若きルドルフ・ディーゼルはここでインターンを行い、後にスルツァー社はその特許権を1893年に取得。1898年6月10日、ヴィンタートゥールのテスト台で初のスルザー製ディーゼルエンジンが始動。これが世界の船舶・物流の歴史を永遠に変えた瞬間だった。スルザー社は計37,000台もの大型ディーゼルエンジンを製造、60年代には2ストロークエンジン分野の世界トップに立つ。
日本との深い絆: 1912年、スルザー社は神戸に初の海外事務所を開設。1916年、日本初の商業用ディーゼルエンジンがヴィンタートゥール工場で完成した。1917年、大日本帝国海軍はこのディーゼル技術改良のライセンスを取得。そして1925年、三菱重工業がスルザーとライセンス契約を締結——この技術交流が日本造船業の発展を支えた基盤となった。
ラーガープラッツ(Lagerplatz)は、1895年から整備された広大な資材置き場・製造エリア。20kmに及ぶ工場内線路、124mもの巨大クレーン設備が往時の規模を物語る。2009年から財団(Stiftung Abendrot)の管理下、歴史的建造物を活かしたクリエイティブ地区として再生。
Lire la mise à jour
Kapitel1: Kiku, mein verstorbene Grossmutter väterlicherseits war eine Frau der Meiji‑Zeit, die in Nagasaki, Osaka, Kyoto und in verschiedensten Ryōtei und Restaurants in ganz Japan gearbeitet hatte, bevor sie auf Gotō vom Ryōtei «Kiharashi» zur Quellen‑Pension «Gensen Minshuku Kiharashi» überging. Nach ihrem Tod fand sich bei der Sichtung ihres Nachlasses in einer Schublade, ein einziges, vom Gebrauch gezeichnetes Buch, das sie ganz offensichtlich über viele Jahre begleitet hatte. Damals war ich noch eine angehende Koch, wusste fast nichts über die Schweiz, und dieses Buch blieb lange Zeit für mich eher ein rätselhaftes Relikt als ein bewusst studierter Leitfaden.
Jahrzehnte vergingen, bis ich begann, mich mehr für den Autor zu interessieren; erst in den letzten Jahren habe ich nach und nach verstanden, welche Persönlichkeit sich hinter diesem Namen verbirgt. Das Leben ist in der Tat voller merkwürdiger Fügungen. Heute weiss ich, dass es sich um den Schweizer Koch Sally Weil aus Bern handelte, der als Küchenchef im Hotel New Grand in Yokohama die westliche Küche in Japan mitgeprägt hat und dessen Rezepte und Ideen in eben jenem Buch festgehalten wurden, das meine Grossmutter so oft zur Hand genommen hatte. In seiner Küche verband er moderne französische Techniken mit einer tiefen Hinwendung zum einzelnen Gast, erfand Gerichte wie die berühmte Doria aus dem Wunsch heraus, einem geschwächten Menschen etwas Leichtes und Wohltuendes zu geben, und machte die bis dahin elitäre «Yōshoku»‑Küche zugänglich für ein breiteres Publikum.
Wenn ich mir vorstelle, wie meine Grossmutter – die selbst zwischen Ryōtei‑Eleganz und der schlichten Gastfreundschaft einer Minshuku‑Wirtin stand – diese Seiten studierte, dann sehe ich, wie sehr sie in Weils Weltbild eine Entsprechung ihrer eigenen Sehnsucht gefunden haben könnte: präzises Handwerk, aber immer im Dienst des Gasts, Respekt vor der Tradition, aber keine Angst vor neuen Formen.
Vielleicht hat gerade diese stille Begegnung zwischen der Schweizer Hotelküche eines Sally Weil und der japanischen Inselwelt meiner Grossmutter ihr den Mut gegeben, westliche Techniken, neue Arten des Anrichtens oder der Menügestaltung in ihr ganz eigenes, von Meereswind und Quellwasser geprägtes Universum zu übersetzen. So wie Weil in Yokohama die Grenze zwischen westlicher Haute Cuisine und japanischem Alltag verschob, mag meine Grossmutter auf Gotō die Grenze zwischen klassischem Ryōtei‑Formalismus und der warmen, direkten Gastlichkeit einer Familienpension verschoben haben – mit Weils Buch als heimlichem Kompass im Hintergrund. Dass ich heute, viele Jahre später, als Koch und Unternehme selbst zwischen Japan und der Schweiz stehe, erscheint mir rückblickend wie eine leise, generationenübergreifende Antwort auf jene inspirierende, aber unausgesprochene Verbindung zwischen einem Schweizer Hotelkoch und einer Meiji‑Frau auf einer kleinen Insel im Westen Japans.
Kapitel 2 in Detail: Ankunft in Japan und Leistungen im Hotel New Grand
Weil wurde in der Schweiz geboren und absolvierte nach seinem Abschluss an der Hotelfachschule Lausanne eine intensive Wanderschaft durch die führenden Häuser Europas. 1927 (Shōwa 2) wurde er im Alter von nur 30 Jahren als erster Küchenchef des neu eröffneten Hotels New Grand in Yokohama berufen – nachdem er zuvor in Pariser Spitzenhotels gearbeitet hatte.
Rund zwei Jahrzehnte lang blieb er in Japan und vermittelte authentische europäische Rezepte, zeitgemässe Techniken und einen neuen Servicegedanken. Während die westliche Küche in Japan damals hauptsächlich als formelle Menüfolge für wohlhabende Gäste galt, führte Weil eine À‑la‑carte‑Karte ein und machte das Essen zu etwas Ungezwungenem und Freudvollem.
Auf der Speisekarte liess er den Hinweis drucken, der Küchenchef bereite auf Wunsch auch jede Speise ausserhalb des Menüs zu – ein Zeichen seiner konsequenten Gästeorientierung. Für einen kränklichen Hotelgast improvisierte er die bis heute legendäre «Seafood Doria», die als Klassiker der japanischen Yōshoku‑Küche überlebt hat. Darüber hinaus führte er damals in Japan noch unbekannte Gerichte ein: Pasta, Piccata (italienische Küche) und Wiener Schnitzel (österreichische Küche).
Nachwuchsförderung und die Figur des «Swiss Papa» Weils präzise Handwerkskunst und sein innovativer Servicegedanke zogen zahlreiche junge japanische Köche an, die unter ihm die westliche Küche erlernen wollten. Zu seinen bedeutendsten Schülern zählen Ono Masayoshi, der später Küchenchef im Hotel Okura wurde, sowie Baba Hisashi vom Nikkatsu Hotel – zwei der prägenden Meister der französischen Küche im Nachkriegsjapan.
Nach seiner Rückkehr in die Schweiz nach dem Zweiten Weltkrieg hielt er die Verbindung zur japanischen Gastronomieszene aufrecht: Er sorgte dafür, dass japanische Nachwuchsköche, die nach Europa kamen, Ausbildungs- und Praktikumsplätze fanden, und betreute sie persönlich – woraus der liebevolle Beiname «Swiss Papa» entstand.
Lire la mise à jour
(日本語続く/English comes after) Jemand, der bei meinem Crowdfunding-Projekt die Belohnung «Kochmesserschleifkurs» ausgewählt hatte, hatte auch Zeit für einen Einzelunterricht, also bin ich heute zu ihm nach Hause gefahren und habe dort Unterricht gegeben. Solche Einzelstunden lassen sich zwar inhaltlich intensiver gestalten, aber bitte frag einfach nach. (Ich biete auch Schleifkurse ausserhalb von Crowdfunding-Projekten an.)
Da es eher unwahrscheinlich ist, dass alle, die sich für diese Belohnung entschieden haben, am selben Tag zur selben Zeit Zeit haben, möchte ich den Unterricht zunächst mit denen beginnen, denen es passt.Das sind Fotos, die ich mit seiner Erlaubnis machen durfte. Wenn du diese Belohnung im Crowdfunding ausgewählt hast, melde dich bitte ohne zu zögern bei mir. Ich würde mich freuen, wenn wir das einrichten könnten. Es gibt keine Frist.
私のクラウドファンディングで包丁研ぎコースの報償リターンを選んでくれた方が、ワンツーマンの個人授業でも都合が付くという事なので、今日はその個人宅へ出張し授業をしました。このような一対一のレッスンの方がより中身の濃いものにする事が出来ますが、お問い合わせ下さい。(私はクラファン以外の研ぎの講習も受け付けています。)
この報償を選んだ人すべてが同じ日にちの同じ時間帯に都合が合うことはあまりないので、まず可能な方から授業を行っていきたいと思っています。これらは許可を得て撮影した写真です。このリターンをクラファンで選んだ方は、遠慮なく私に連絡して下さい。気軽に調整できれば幸いです、期限はありません。
Someone who selected the knife-sharpening course as a reward on my crowdfunding campaign is also available for a one-to-one private lesson, so today I visited their home to give the lesson. Whilst one-to-one lessons like this allow for a more in-depth experience, please do reach out if you’re interested. (I also offer knife-sharpening lessons besides the crowdfunding campaign .)
It is unlikely that everyone who selected this reward will be available on the same day and at the same time, so I intend to start with those who are available first. These are photos taken with permission. If you selected this reward on the crowdfunding, please do not hesitate to contact me. I would be keen to arrange a session at your convenience, and there is no deadline for the reward.
Lire la mise à jour

🦀Shima Tsugan Pop-ups–frühlingsferien am 28. April und 30. April, Pop-ups –geschlossen am 7. Mai(※) und 14. Mai(Auffahrt).
(※ Wegen des Tages der offenen Tür im Lagerplatz, Anja und Judith in der Küche Vorbereitungen treffen müssen. )
Achtung⚠️: An allen anderen Dienstagen und Donnerstagen für Bento Lunchboxen haben wir bis zum 16. Juli 2026 wie gewohnt geöffnet.(Der Shima Tsugan Pop-up-Stand für Japanischer salziger Okonomiyaki-Pfannkuchen direkt von der Küche von les Wagons ist ausnahmsweise nur am Samstag, dem 30. Mai, geöffnet.)
Lire la mise à jour
(日本語続く)Das Winterthurer Kulturmagazin coucou in der April-Ausgabe hat in einem Sonderartikel über mein Bento-Pop-up Shima-Tsugan berichtet. Schau doch mal rein, wenn du Lust hast.Vielen Dank an Nils und Giglio für die Fotos, an Laura für den Text sowie an alle Mitarbeiter von coucou!
Winterthurのコアなカルチャーマガジンcoucouが私の弁当ポップアップShima-Tsuganを4月号で特集記事に取り上げています。宜しければ読んで下さい。写真担当のニールスとジーリョ、文章記事担当のラウラ、そしてcoucouのスタッフの皆さん、ありがとう!
Lire la mise à jour

(日本語続く)An alle, die den Pop-up-Store von Shima-Tsugan besucht haben, an alle, die einen Besuch planen, und an alle, die uns über Crowdfunding unterstützt haben: Ich habe eine wichtige Mitteilung für euch.
Es geht um die Dauer des Pop-up im les Wagons. Dank euch hat unser Pop-up-Store mit den Bento-Boxen sehr gute Bewertungen und einen hervorragenden Ruf erhalten, wofür wir euch von ganzem Herzen danken. Gestern haben wir uns offen mit Anja und Judith, den Besitzerinnen von les Wagons, beraten und sind zu dem Schluss gekommen, dass wir den Laden in Form eines Pop-ups nicht über einen so langen Zeitraum wie ein ganzes Jahr betreiben können. Das Ergebnis der Gespräche war, dass die Laufzeit des Pop-ups bei les Wagons höchstens bis kurz vor/nach den Sommerferien, also bis kurz vor Beginn des Herbstes, reichen soll. Da die meisten meiner Mitarbeiter planen, einen langen Sommerurlaub zu nehmen, habe ich vorgeschlagen, den Pop-up-Stand bis Donnerstag, den 16. Juli 2026, zu betreiben.
Wie es weitergeht, hängt davon ab, welche Räumlichkeiten ich finden kann und in welcher Form wir das Ganze fortsetzen werden, aber bitte behaltet das vorerst im Hinterkopf. Ich bitte ganz herzlich euch um euer Verständnis. Ich halte ständig Ausschau nach Immobilien und allen möglichen Optionen. Falls jemand Informationen zu guten Ladenlokalen, zu Food Trucks selbst oder zu Mietflächen hat, würde ich mich über jede Art von Information freuen, die ihr mir zukommen lasst. -Herzlich von Yoshi, und das Team Shima-Tsugan
ポップアップShima Tsuganに訪れてくれる皆さん、これから訪れようと計画している皆さん、クラウドファンディングでサポートして頂いた皆さんへ大事なお知らせがあります。このポップアップのles Wagonsでの開催期間についてです。
おかげさまで、我がお弁当のポップアップは非常に良い評価や評判を頂き私たちは心から感謝しています。昨日、les WagonsのオーナーであるAnjaやJudithと率直な協議をした結果、しかしながらポップアップという形態では1年間というような長い期間で店を開催することは出来ないという結論に達しました。話し合いの結果、このles Wagonsでのポップアップ期間は夏休み前後、つまり秋に入る手前までが最長期間だという旨でした。私の従業員も大半が長い夏休みを取る計画なので、ポップアップは7月16日の木曜日までという案を私は出しました。
これから、私がどのような場所を確保できるか、どのような形態でこれからを進むかによりますが、それを念頭に入れておいてください。皆様のご理解をよろしくお願い申し上げます。私は常に物件やあらゆる可能性を念頭において探索しています。もし誰か、良い店舗物件情報や、もしくはフードトラックそのものについての情報、もしくは賃貸地などの情報があれば、どのような情報でも私までお知らせ下されば嬉しいです。
- 心からヨシより、そして島津蟹(シマツガン)チームより。
Lire la mise à jour

Eine Japanerin hat meinen Popup vorgestellt.Hier meine Übersetzung ihres Blogs: Was man manche einfach unendlich vermisst.Ist das nicht der «raffinierte Geschmack Japans»? Ich hatte schon lange von «Shima-Tsugan» gehört, wo man authentische japanische Bento essen kann, und war neugierig geworden.Also habe ich dort besucht.Es war besser als erwartet.Ich hätte nicht gedacht, dass man in der Schweiz so feine japanische Küche finden kann.
Wenn du nach «Schweiz japanisches Essen» suchst, findest du viele Sushi-Bars,aber Lokale, die sich auf die «Bento-Kultur» konzentrieren, sind sehr selten.Das Lokal vermittelt den Charme der japanischen Hausmannskost, der sich von Sushi unterscheidet.
Als ich den Deckel des Bentos öffnete, war mein erster Eindruck: «Schönheit». Die Farbkomposition ist exquisit, und man spürt, dass jedes einzelne Element sorgfältig zubereitet wurde.Eingekochtes Gemüse, bei dem sich der Duft der Brühe sanft ausbreitet.Beilagen, die die natürliche Süsse der Zutaten zur Geltung bringen.Ein Hauptgericht, das sich nicht aufdrängt, aber dennoch einen bleibenden Eindruck hinterlässt.
Die Würzung ist insgesamt fein und keineswegs zu kräftig.In Schweizer Restaurants gibt es oft salzige oder cremige Gerichte,aber die Bentos von Shima haben einen Geschmack, der «tief in den Körper eindringt».Es ist schon lange her, dass ich dieses Gefühl der Beruhigung im Magen gespürt habe.
Besonders beeindruckend war,dass es nicht darum geht,»japanischen Geschmack nachzuahmen»,sondern «japanische Küche mit Schweizer Zutaten zum Ausdruck zu bringen».Die Süsse und Textur des lokalen Gemüses werden genutzt und mit japanischer Dashi-Kultur und Kochkunst kombiniert. Dieser Ansatz hebt sich deutlich von einem einfachen «japanischen Restaurant» ab. Da, auch vegane und glutenfreie Optionen möglich.Es gibt nicht viele Japanische Restaurants in der Schweiz, die so flexibel sind.
Was ich bei Shima-Tsugan gespürt habe, ist,dass «japanisches Essen nicht nur Geschmack, sondern auch Kultur ist».Bento ist in Japan ein Symbol des Alltags.Ausflüge, Sportfeste, der Geschmack von zu Hause.Auch wenn du hier lebst, musst du nicht komplet auf den Geschmack Japans verzichten.
Lire la mise à jour

Das hier ist zwar nur für einen Tag, aber auch das ist ein cooles Pop-up von mir Yoshi. Es findet parallel zum aktuellen Pop-up statt. Merkt euch das auch bitte alle gut. Das Team von les Wagons sorgt Getränke, und Yoshi für Food an dem Tag!
Lire la mise à jour

(日本語続く)Ich bin sicher nicht der Einzige, den der Anblick der Kirschblüten so sehr bewegt. Hier ist ein Gedicht eines meiner Vorgänger.
«Ashihiki no yamazakura hinarabete kaku sakitaraba ito koihimeyamo» -Akahito Yamabeno(aus dem Manyoshu) (Mitte der 720er bis Mitte der 730er Jahre in der Nara-Zeit,Japan)
Wenn ich die Bedeutung des Gedichts übersetzen soll, -Wenn die Kirschblüten in den Bergen tagelang blühen würden, würde ich sie wohl nicht so sehr vermissen – gerade weil die Blütezeit so kurz ist, wächst diese Sehnsucht nach dem flüchtigen Moment.
桜を観れば、こうも色々と胸を掻き立てられるのは私だけではない。ここに一つ、先達の詠を一つ。 «あしひきの 山桜花 日並べて かく咲きたらば いと恋ひめやも» -(山部赤人)万葉集
山の桜が何日も続けて咲き続けるのならば、これほどまでに恋しく思うことはないだろう、花の命が短いからこそ募る愛しい刹那。
Lire la mise à jour

(日本語続く)Wenn die Magnolienblüten blühen, muss ich an Kenji Miyazawa (1896-1933) denken. Ich habe viele seiner Geschichten gelesen, doch wenn man sie auf den Punkt bringt, spiegeln sie sich in den folgenden Worten aus seinem Werk wider: «Solange die Welt nicht insgesamt glücklich ist, kann es kein individuelles Glück geben.» Er war einer derjenigen, die die westliche Denkweise gemeistert hatten. Demgegenüber gibt es im Zen-Buddhismus folgenden Ansatz: «Jeder einzelne Akt des Friedens und des Glücks, der aus dem Inneren jedes Einzelnen entspringt, führt letztendlich zum Frieden und Glück des Ganzen.» Sind dies tatsächlich zwei getrennte Dinge? Tatsächlich sind sie es nicht. Sie ergänzen sich. Wenn man das Wesen sowohl des «Selbsthilfeglaubens» als auch des «Glaubens an die Hilfe durch andere» gründlich betrachtet, haben beide denselben Ursprung. Sich selbst retten, andere retten, andere retten, sich selbst retten. Das ist die Antwort, die ich auf meiner kurzen, aber langen Pilgerreise gefunden habe.
木蓮(マグノリア)の花が咲くと、宮沢賢治を想い出す。色々な彼の物語を読んだが、煮詰めると端的に彼の作品中の次の言葉に現れている、「世界がぜんたい幸福にならないうちは、個人の幸福はあり得ない」と。彼は西洋の考え方をマスターした人間の1人だ。それに対して、禅門では次のアプローチがある。それは「個人個人の内面から見出して発する平和や幸福のひとつひとつの建設が、最後には全体の平和や幸福を導く」と。果たしてこれは別々のものであろうか。実は別々のものではない。これらは相補的だ。自力本願も他力本願もその本質を徹底して見つめると発する源は同じである。己を救い、他を救い、他を救い、己を救えと。私が短くも長い行脚の中で見出した答えである。
Lire la mise à jour

Übrigens: In der Online(Erscheint heute)- und der Printausgabe(Erscheint am kommenden Montag) der Zeitung Landbote von Tagesanzeiger gibt es in der Gastronomie-Rubrik einen kurzen Artikel auch über mein Pop-up.
https://www.tagesanzeiger.ch/winterthur-shima-tsugan-serviert-japanische-bento-box-753688126041
新聞Tagesanzeiger(Landbote)のオンライン版と印刷版においても、グルメコラムに私のポップアップが短く紹介されています。
(翻訳文)「Shima Tsugan」では、厚紙容器に入ったミニ9品セットを提供しています 日本のポップアップレストラン「Shima Tsugan」では、持ち帰り用の弁当箱を販売しています。これで、職場でのランチが特別な体験に変わります。
一つの容器にたくさんの小皿料理を詰め込む――日本の弁当箱の仕組みを簡単に解説します。1月から、ラガープラッツにある日本のポップアップレストラン「Shima Tsugan」では、毎週火曜日と木曜日の昼に持ち帰り用の弁当を提供しています。この場所は、普段はレストラン「Les Wagons」が入っている、ウエトリベルク鉄道の古い車両の中です。
選択肢は、6種類の小皿料理が入った「ミニボックス」(22フラン)か、9種類の小皿料理が入ったデラックス版(28フラン)です。どちらも、グルテンフリー、ヴィーガン、ベジタリアン、あるいは肉や魚入りから選べます。
私たちは、デラックスサイズのヴィーガン、ベジタリアン、そして肉料理の3種類を選びました。お腹が空いていて、一瞬迷いました。「この高価な弁当箱で、お腹は満たされるのだろうか?」と。しかし、素晴らしい料理の数々を目の当たりにすると、そんな些細な心配は吹き飛んでしまいました。ここでの主役は、まさに「食の喜び」なのだと実感したのです。
「Bento Box」は試食者を困惑させる
肉料理のメニューでは、薄切りの玉ねぎと相性抜群の豚肉が際立っている。柔らかく、ほのかな甘みがあり、とても美味しいので、もっと量があればいいのにと思わずにはいられない――他の美味しい料理が並んでいなければの話だが。揚げサーモンも、その濃厚な味わいで期待を完全に裏切らない。
ベジタリアン向けのメニューは、試食担当者を困惑させる一品です。「これ、卵かな?まあいいや、美味しいから!」ヴィーガン向けのメニューにも、これぞという見どころがあります。それは、ニンジン入り(少なくともそう推測されます)のポテトパンケーキです。軽くてふわふわで、まさに至福の味わい。
鋭い読者の皆さんはお気づきでしょう。小皿料理がどのような食材で作られているのか、私たちは往々にして推測するしかありません。とはいえ、食事中に退屈することは決してありません。一口ごとに新しい味わいが楽しめるからです。ニンジンとコールラビのサラダは、後味にほのかな辛みが感じられ、意外な驚きを与えてくれます。薄切りにされたビーツも同様です。おにぎりは2種類あり、一つはスモーキーな香ばしさが特徴で、もう一つは控えめな味わいです。どちらも私たちの好みにぴったりです。
唯一の難点は、カボチャ、豆腐、シイタケの組み合わせだ。水っぽくて少し味気ない。ただ、その席にいた自称「カボチャ嫌い」だけが異を唱えた。「柔らかくて風味豊かな野菜だし、キノコは素晴らしいうま味の宝庫だ!」
9品からなるランチコースの締めくくりを完璧に飾るのは、甘みのあるオムレツだ。そのふんわりとした軽やかな食感は、他に類を見ないほど素晴らしい。
デラックスな内容にもかかわらず、最後には完全にお腹がいっぱいというわけではない。しかし、味という点では、この弁当箱はその価格に見合う価値がある。美食家のためのランチとして。
Lire la mise à jour

(日本語続く) Das Leben ist voll von vielen geheimnisvollen Ereignissen, aber ich will dir mal was erzählen, was mir letztes Jahr passiert ist und mich echt umgehauen hat.
Es war gerade, als ich eine Crowdfunding-Kampagne am Laufen hatte. Da bekam ich eine Nachricht von jemandem, der ziemlich aufgeregt klang. Diese Frau-N meinte, dass sie auch in der Gegend von Winterthur wohnt. Und dass sie ursprünglich aus Goto Insel von Nagasaki,Japan stamme. Das allein war schon erstaunlich genug, aber dann fragte sie: «Aus welcher Stadt kommen Sie,Yoshi-san?» Ich antwortete: «Aus der Gegend von Arakawa Onsen in Tamano-ura town.» Daraufhin sagte sie: «Ich bin in Tamano-ura zur Grundschule gegangen.» Und dass wir Klassenkameraden gewesen seien. Zuerst war ich misstrauisch und vermutete, dass es sich um einen Betrugsversuch handeln könnte. Aber sie antwortete mit Details, die nur jemand wissen konnte, der in dieser Gegend aufgewachsen war, also beschlossen wir, uns auf einen Tee zu treffen und zu unterhalten.
Und tatsächlich, es stimmte. Sie war eine Klassenkameradin aus der Schule neben meiner, ein Mädchen, das ich gelegentlich gesehen hatte. Wir unterhielten uns über lokale Kultur Dinge, die nur echte Einheimische wissen konnten, und ja, ich erinnerte mich an ihr Gesicht. Es war echt krass, dass einer von den Leuten hier diese ursprüngliche Erfahrung der grossartigen Natur der Insel auch teilen konnte.Jetzt sind wir beide älter; sie hatte in verschiedenen Ländern gearbeitet und war, wie es das Leben so wollte, hier in der Schweiz gelandet. Eine solche Begegnung muss mathematisch gesehen noch unwahrscheinlicher sein als ein Lottogewinn. Aber ist das nicht wahr? Jede einzelne Begegnung zwischen Menschen, ohne Ausnahme, ist aus einem kontinuierlichen Faden des Unerklärlichen gewebt.
人生には不可思議な出来事が無数に存在しますが、その中で私が去年最も驚いた事の一つを紹介させて下さい。
それはちょうど私がクラウドファンディングをしていた頃です。ある方から少しテンションの上がった始まり方のメッセージが届きました。その女性Nさんが言うには、彼女もWinterthur域内に住んでいるとの事。そして、五島出身だという事、これでもとても驚くのに、さらに彼女が聞くには、ヨシさんはどの町出身ですか、私が答えるに玉之浦の荒川温泉郷です。すると、彼女は玉之浦の小学校にいました、と言います。そして同級生なのです。私は最初はまさに詐欺なのではないかと警戒していましたが、彼女が地域で育った人しか知らない事を色々と返答して来るので、では一度お会いしてお茶でもしながらお話ししてみようという運びになったのです。
すると、本当にそうでした。彼女は私の隣の学校の同級生で、時々見かけていた子だったのです。本当に地元の人しか知らないような地域文化の様々が話題になり、そうです顔も覚えているのです。島の大自然という太古の経験をも共有出来る人間の1人がここにもいるなんて驚きでした。今はお互いに歳を重ね、彼女は色々な国で働き、そして流れに流れてこのスイスに来たそうです。このような出会いも、数学的に言えば宝くじで当たる確率よりももっと難しいと思います。しかしそうですね。あらゆる全ての人間の出会いは、そのどれを取っても不可思議の連続で出来ているのですから。
Lire la mise à jour

(日本語続く)Eine einzige Geschichte kann manchmal viele andere hervorbringen. Der sich ständig drehende Fluss des Lebens ist ein wundersames und faszinierendes Gebilde, ähnlich wie ein Baum. Dies ist die Crowdfunding-Kampagne von Frau Soledad Keller, die mich erneut kontaktierte, nachdem sie ein Bento aus meinem Pop-up-Bento-Laden Shima Tsugan genossen hatte.Obwohl sie aus Winterthur kommt, hat sie durch gründliche Recherchen herausgefunden, dass ihre Urgrosseltern eigentlich eine Familie waren, die aus Minamisatsuma in Kagoshima nach Argentinien ausgewandert ist. Das ist ihre beeindruckende Kampagne, um die Verbindung zu Japan wiederherzustellen, die unterbrochen war. Bitte unterstützt sie alle. Von Yoshi.
https://wemakeit.com/projects/kamachi-matcha-japan
ひとつの物語は、時として様々な物語を引き寄せる事がある。紡ぎ紡がれる人生の川の流れとは樹のように不思議で面白い存在です。これは私のポップアップ弁当屋Shima Tsuganのお弁当を楽しんでくれた事がきっかけで、連絡を改めて私にくれたSoledad Kellerさんのクラウドファンディングキャンペーンです。Winterthur出身の彼女の曾祖父母は、徹底的な調査で、実は鹿児島は南薩摩からアルゼンチンへ移民した家族であったそうです。それから途絶えていた日本との繋がりを取り戻そうとする彼女の力強い運動です。皆さん、サポートをよろしくお願いいたします。ヨシより。
Lire la mise à jour
Änderungen ab 19.Feb sind wie folgt:
Karaage von Martella Hofs freilandpoulet → Shouga-Yaki, Martella Hofs Freilandschweinefleisch mit Ingwer gebraten.
Lucky Shrimps frittierte Garnelen mit Reis Panko → Kundelfingerhofs frittiertes Lachsforellenfilet mit Reis Panko(das schön gewechselt ab 17.Feb).
Stadtlandwintis Maronenreis → Japanischer Mehijiki-Algen-Mischreis.
Lire la mise à jour
Liebe alle,
Heute möchte ich Euch das Team hinter Pop-up Shima-Tsugan vorstellen.
Liebe Grüsse, Yoshi
Lire la mise à jour

Wer die Werke von Ghibli liebt, kommt nicht drum herum, den Mann hinter den Kulissen zu kennen: den Art Director Nizo Yamamoto. Er kommt aus Goto Insel, genau wie ich. Er hat die meisten Hintergrundbilder für die Animationsfilme von Studio Ghibli gemacht.Er hat mal gesagt, die Natur sei sein Meister. Sein Lehrer war die Natur von Goto selbst.Ja, bei uns ist das genau so.Übrigens ist das eins der Bilder aus seiner Sammlung «五島百景- Hundert Ansichten von Goto», das eine kleine Ecke meines Heimatdorfes, das Fischerei und Thermalquellen hat, zeigt. Nizo hat mir dieses Kunstbuch geschenkt.
Lire la mise à jour
Unsere Shima-Tsugan🦀 Pop-ups direkt von der Küche von Les Wagons, jeden Dienstag und Donnerstag haben wir jetzt unsere dritte Geschäftswoche hinter uns gebracht. Vielen Dank an alle, die in dieser Zeit zum Mittagessen vorbeigekommen sind. Jetzt machen wir eine kurze Pause. Ab dem 10. Februar sind wir wieder für euch da.
-übrigens, das ist meine eigene Skizze.Ab dem 19. Februar 2026 will ich ein paar kleine Änderungen an einigen Bento-Beilagen des Pop-ups vornehmen. Im Frühling plane ich dann grössere Änderungen mit saisonalen Zutaten. Wenn du die aktuellen Beilagen noch nicht probiert hast, hoffe ich, dass du vor dem 19. Feb noch die Gelegenheit dazu hast. Die ersten kleinen Änderungen ab 19.Feb sind wie folgt:
Karaage von Martella Hofs freilandpoulet → Shouga-Yaki, Martella Hofs Freilandschweinefleisch mit Ingwer gebraten.
Lucky Shrimps frittierte Garnelen mit Reis Panko → Kundelfingerhofs frittiertes Lachsforellenfilet mit Reis Panko.
Stadtlandwintis Maronenreis → Japanischer Mehijiki-Algen-Mischreis.
Nochmals zu informieren: Jetzt machen wir eine kurze Pause. Ab dem 10. Februar sind wir wieder für euch da, direkt von der Küche von Les Wagons. Bis dann! - Liebe Grüsse, Yoshi
Lire la mise à jour

Zwei meiner ehemaligen Kollegen, gute Kumpels, sind auch zu meinem Pop-up Shima-Tsugan🦀 gekommen. Sie haben mir Fotos geschickt, die ich hier teile.
Lire la mise à jour

Yoshi’s style Bento Boxes! 我が道を行く。ヨシ流弁当。
Lire la mise à jour
An alle, die schon gespannt auf die Eröffnung unseres Pop-ups: Es tut mir sehr Leid..muss das Bento-Popup um eine Woche auf den Di 13. Jan verschoben werden.Hier ist mein Tagesbuch. So Sorry, ich bitte um euer Verständnis.
4.Jan Vormittag: Wahrscheinlich meine alte Verletzung wieder aufgerüttelt beim Bergsteigen. Die Schmerzen beim Bewegen meines Fusses, die etwas nachgelassen zu haben schien bis gestern, sind jetzt noch stärker und schlimmer und pochen bei jeder Bewegung, also denke ich, dass es wahrscheinlich gefährlich ist.Irgendwas muss gebrochen oder gerissen sein.
Ich gehe heute ins KSW. Wenn ich es so lasse, wie es ist, könnte ich bald in Zukunft vielleicht noch weniger beweglich werden. Es lässt sich nicht ändern. Zuerst werde ich ein MRI oder eine Röntgenaufnahme machen lassen, um herauszufinden, was wirklich los ist.
Nachmittag: Die Untersuchung ist fertig. Es wurden Röntgenbilder gemacht, und es gab keine Probleme mit den Knochen oder dem Knorpel. Allerdings sieht es so aus, als wäre das Muskelgewebe, vor allem der Schleimbeutel zwischen den Knochen, stark entzündet.Dieser Schleimbeutel dient als Kissen für die vielen Bewegungen zwischen den Knochen in diesem Bereich. Die Untersuchungsergebnisse zeigen, dass die Schwellung dort die Nerven reizt und die Schmerzen deutlich verstärkt.
Zur Symptombehandlung wurde mir Ibuprofen für fünf Tage verschrieben, um die Entzündung zu unterdrücken und zu verhindern, dass das Nervenbündel durch die Schwellung gereizt wird.Während dieser Zeit muss ich es vermeiden, mit meinem Velo schwere Lasten zu transportieren, und übermässige Belastungen reduzieren. Wenn die Schwellung und die Schmerzen nach fünf Tagen Medikamenteneinnahme nicht nachlassen, sind Kortisoninjektionen eine Option. Mir wurde geraten, bei der Arbeit in der Küche vorsichtig zu sein.
später Nachmittag: Unglaublich eine grosse Erleichterung.Anja von Les Wagons hat mir angeboten, wegen die restlichen grossen Sachen,mit ihrem grossen Anhänger beim Transport zu helfen. Und danke an Judith für ihre clevere Idee, die Beschaffung anzupassen.Und danke auch an Michael,Noriko-san und Veit, die mir angeboten haben, mich noch aktiv zu unterstützen.
Herzlich Yoshi
Lire la mise à jour
Nochmals vielen Dank für eure Unterstützung.Diese gewaltige Herausforderung ist es absolut wert. Ich danke euch, dass ihr das versteht. Ich freue mich schon darauf, euch persönlich kennenzulernen!
Dies betrifft den Pop-up-Bento-Shop, der nächstes Jahr eröffnet wird.Die Einlösung deiner Bento-Belohnung ist ganz einfach. Wenn du vorbeikommst, sag mir bitte deinen vollständigen Namen und, wenn möglich, die Art des Bento, das du einlösen möchtest. Ich werde die Liste vor Ort überprüfen und die entsprechende Anzahl als eingelöst markieren.
Zur Klarstellung: Diese Belohnung hat kein Ablaufdatum.
Also dann, liebe Leute, ich wünsche euch allen ein frohes neues Jahr! Liebe Grüsse, Yoshi
Lire la mise à jour

Das Datum steht jetzt fest. Pop-up ab dem 6.Januar 2026 !
Lire la mise à jour

Dies ist eine Skizze aus meiner Vegi-Bento Kollektion. Ich habe sie selbst gezeichnet mit meiner Idee. Ich habe bereits zahlreiche Varianten immer für vier Arten im Kopf: Bento mit Fleisch, Vegetarisches Bento, Veganes Bento und Glutenfreies Bento.(Diese Vegi-Bento-Variante hat weder Eier noch Milchprodukte drin.)
Der offizielle Starttermin für das Pop-up-Event ab Januar 2026 wird noch bekannt gegeben.
Auf Wunsch können die Belohnungen vom Crowdfunding für Bento bereits im Pop-up eingelöst werden.Es wäre super für den Vorbereitungsplan, wenn ihr mir bis spätestens zwei Tage vorher Bescheid geben könntet, ob ihr vorbeikommt.
Was die Bento im Betrieb angeht: Achtung, es hat, solange es hat !
Ich freue mich auf euren Besuch!
Lire la mise à jour
Der neue Reis dieses Jahres, der viele Schwierigkeiten wie die Wetterbedingungen gemeistert hat. Der Reis, den ich in meinem Bento-Laden verwenden will, ist heute angekommen. Merci vielmals an: Die Brüder Léandre und Maxime Guillod, und Johanna und Livia Guillod!
Lire la mise à jour

Und noch ein Schritt, und dann noch einer! Wenn ihr auf dem Laufenden bleiben wollt, folgt uns einfach über den Link unten.
https://www.instagram.com/shima_tsugan
https://www.instagram.com/les.wagons
Lire la mise à jour

Mein Betrieb, Shima Japan GmbH ist nun rechtmässig gegründet worden!! Ich habe eine Vielzahl von administrativen Aufgaben zu erledigen, aber ich werde mein Bestes geben, trotz der bereits hektischen Zeit in der Schweiz zum Jahresende.
Lire la mise à jour

Laut meinem Anwalt wird es noch etwa zehn Tage dauern, bis die Unternehmensregistrierung abgeschlossen ist. Es heisst, dass solche Angelegenheiten gegen Ende des Jahres besonders lange dauern. Das ist etwas frustrierend. Ich muss jedoch einfach stetig und ohne Aufhebens alle anderen Vorbereitungen angehen, die vor mir liegen und in meinem Kopf sind, eine nach der anderen. Jeder Tag ist eine Form des Trainings.
Lire la mise à jour

Mein akrobatischer Lebensstil, einschliesslich der Crowd-Kampagne, ist nach einer intensiven Phase bis gestern nun sicher zu Ende gegangen. Um es klarer auszudrücken, meine dreijährige Zeit im Restaurant Samurai VII Altstetten(ZH) ist nun erfolgreich zu Ende gegangen. Dadurch kann ich endlich meine Zeit und Energie nach und nach auf meine eigenen Projekte konzentrieren!
Es war auf jeden Fall eine weitere tolle Erfahrung. Vielen Dank an alle! Arigato gozaimashita! Also gut, ich werde die Tür zu neuen und noch spannenderen Entwicklungen öffnen!! __
Das Folgende ist ein Arbeitszeugnis, das vom Restaurant Samurai 7 ausgestellt wurde:
Dauer der Tätigkeit als Japanischer Spezialitätenkoch: 15.09.2022 - 31.10.2025
Zürich, 31. Oktober 2025
Restaurant Samurai VII liegt im Herzen der Stadt Zürich. Bei uns wird die japanische Küche frisch, geschmacksintensiv, authentisch und mit Liebe zubereitet. Herr Egashira war in unserem Unternehmen als japanischer Spezialitätenkoch tätig. Zu den Aufgaben von Herr Egashira gehörten:
-
die Zubereitung traditioneller japanischer Gerichte wie Sushi, Sashimi, Ramen und Tempura, sowie weitere Gerichte,
-
die Planung und Vorbereitung der täglichen Speisekarte,
-
die Einhaltung der hohen Qualitäts- und Hygienestandards unserer Küche,
-
die fachgerechte Lagerung von Lebensmitteln,
-
sowie die Unterstützung des Küchenteams bei besonderen Veranstaltungen und Menüs.
Herr Egashira verfügt über in jeder Hinsicht gute Fachkenntnisse, ebenso ein gutes Auffassungsvermögen. Er war auch in Zeiten starker Arbeitsbelastung der Situation immer gewachsen. Herr Egashira war fleissig, selbstständig und tüchtig. Er arbeitete mit einem hohen Mass an Effizienz, auch in schwierigen Situationen. Er war jederzeit zuverlässig und gewissenhaft. Die ihm übertragenen Aufgaben hat Herr Egashira stets zu unserer vollsten Zufriedenheit erfüllt. Im Umgang mit Vorgesetzten und Kollegen verhielt sich Herr Egashira freundlich und respektvoll. Auch gegenüber unseren Gästen trat er stets höflich und zuvorkommend auf.
Lire la mise à jour

Mein Dank gilt der Grafikdesignerin auch, liebe Vanessa Trieb, die dieses Gefühl von mir in einem Logo ausgedrückt hat. Sie ist übrigens ein grosser Fan von Japan:)
(Und bitte vergiss nicht, meine Homepage mit Logo zu besuchen!)
https://www.shima-tsugan.com
https://www.behance.net/vaute-creative (Vanessa Trieb)
Lire la mise à jour

Liebi alli, Derzeit arbeite ich daran, ein Unternehmen zu gründen, aber ausser der Bestätigung, dass der Laden ab diesem Winter zunächst als stabile Pop-up bei Les Wagons in Winti eröffnet wird, kann ich noch nicht viel mehr sagen. Es gibt auch mehrere Möglichkeiten für Pop-ups hinter den Kulissen in anderen Verkaufsbereichen, aber ich kann zum jetzigen Zeitpunkt noch keine Details dazu bekannt geben. Ich prüfe aktiv verschiedene Optionen, damit hoffentlich ich bis Ende nächstes Jahr endlich mein eigenes Lokal eröffnen kann. Ich danke euch für euren Verständnis! Liebe Grüsse, Yoshi
Lire la mise à jour
Hallo mittenand! Während die Herbstferien in vollem Gange sind, baue ich in meiner kurzen Freizeit zwischen der Arbeit Stück für Stück, nach und nach, eine kompakte Website auf.
https://www.shima-tsugan.com
Liebe Grüsse, Yoshi
Lire la mise à jour
Vielen Dank an Sechs von euch, dass du dich überhaupt für diese Belohnung entschieden hast. Für den Messerschärfkurs ist es sehr wichtig, dass ihr den Schärfkurs mit den Messern macht, die ihr im täglichen Leben benutzt. Jeder Teilnehmer erhält von mir einen Schleifstein(Hergestellt in Japan) als Teil dieser Belohnung . Wenn du jedoch nicht die Möglichkeit hast, deine Kochmesser in einer Scheide oder mit Klingenschutz sicher unterwegs zu transportieren, bitte gib mir Bescheid.
※ Ich suche derzeit nach passenden Veranstaltungsorten in der Stadt Winti. Das Datum und die Uhrzeit werden zu einem späteren Zeitpunkt bekannt gegeben. Natürlich müssen die Daten und Uhrzeiten koordiniert werden, da ihr ihre eigenen besonderen Umstände hat. Vielen Dank für euren Verständnis.
Liebe Grüsse, Yoshi
Lire la mise à jour
Vielen Dank, an Fünf von euch, dass du dich überhaupt für diese Belohnung entschieden hast. Die Erfahrung, die Häufigkeit und die Ausrichtung des Kochens sind von Person zu Person unterschiedlich. Diese Informationen sind für die Gestaltung eines Japanisher Kochkurses notwendig.Hier ist eine Frage nur für diejenigen, diese Belohnung gewählt haben.
-
Hast du die japanische Küche irgendwo irgendwie studiert? Aus Büchern oder von japanischen Bekannten und Freunden gelernt?
-
Wie oft kochst du pro Woche und in welchen Kategorien z.B.?
-
Hast du Erfahrung mit der Arbeit in der Gastronomie?
-
Möchtest du im Rahmen deines Studiums der japanischen Küche einige der traditionellen, aber einfachen Gerichte der Hausmannskost erlernen, oder möchtest du aufwändigere Gerichte lernen, wie du in Kaiseki- und Kappo-Ryori-Restaurants serviert werden?
※ Ich suche derzeit nach passenden Veranstaltungsorten in der Stadt Winti. Das Datum und die Uhrzeit werden zu einem späteren Zeitpunkt bekannt gegeben. Natürlich müssen die Daten und Uhrzeiten koordiniert werden, da ihr ihre eigenen besonderen Umstände hat. Vielen Dank für euren Verständnis.
Liebe Grüsse, Yoshi
Lire la mise à jour

Im letzten Update habe ich erwähnt, dass es nach Ablauf der Crowdfunding-Frist etwa eine Woche dauern würde, bis ich die vollständige Liste der Unterstützer erhalten würde. Da auch ich das Warten etwas ungeduldig finde, möchte ich euch bis dahin eine kleine Geschichte über den Namen meines Ladens erzählen.
Mein Bento-Laden heisst übrigens «Shima» . Es bedeutet «Insel» auf Japanisch. Viele von euch wissen das wahrscheinlich bereits. Allerdings hat er noch tatsächlich einen Untertitel!
In Goto, wo ich geboren und aufgewachsen bin, gibt es einige interessante Krabben, die in den Bergen leben. An Tagen mit Flut und Vollmond machen sich diese Krabben auf den langen Weg von den Bergen hinunter zur Küste und tun etwas ganz Bemerkenswertes. Für mich ist es, als wären die Berge die Schweiz und die Küste meine Heimatinsel. Diese Krabbe ist die Bergkrabbe « Yama-Gani» auf Japanisch. Und dann kehrt er wieder zurück zum Leben in den Bergen. Es ist ein Ort, an dem man ein weiteres grossartiges Unterfangen verfolgen kann.Es ist der zeitlose, grenzenlose Kreislauf des Meeres und der Berge, der sich über die Grenzen der Zeit hinaus erstreckt.
In meinem Dialekt nennen wir sie «Tsugan». Ja, es ist eine Existenz, der für mich mit tiefen persönlichen, gefühlvollen Erinnerungen verbunden ist. Bitte nenne meinen Bento-Laden also Shima oder Yama-Gani (am Besten, Shima-Tsugan ;-). Ich wünsche euch allen schöne Herbstferien!
Liebe Grüsse, Yoshi
Lire la mise à jour
Hoi zäme!
Laut Wemakeit-Team für mich: «Da man bis zur letzten Minute einzahlen konnte, warten wir noch eine Woche ab, bevor wir dein Projekt schliessen. Dann erhältst du die definitiven Zahlen, einen Projektbericht und die Unterstützerliste.»
Sobald ich die Unterstützerliste erhalte, werde ich mit den Belohnung -Vorbereitungen langsam aber sicher beginnen! Weitere Updates folgen in Kürze.
Liebe Grüsse, Yoshi
Lire la mise à jour
Super fantastisch und phänomenal!! 🥰 Danke euch alle vielmals! !❤️🔥❤️🔥❤️🔥 Beste Grüsse,Yoshi
Lire la mise à jour
Ich habe auch den Zielbetrag für das 1st Zusatzziel erreicht!! Danke euch alle viel viel Mals!!! Herzlich,Yoshi
Lire la mise à jour
Die heutige Bio Hühnchen-Sojasauce-Ramen werden mit meinen handgemachten Ramen-Nudeln serviert. Das Mehl stammt aus Stadtland Winti ,lokal biologischem Anbau und wird regional gemahlen. Das Gleiche gilt für die Shiitake-Pilze. Die Sojasauce ist aus Brauerei Ferment in der Schweiz. Der Konbu Seetan,für die Herstellung von Brühe, stammt aus Hokkaido. Frisch gepflückter Spinat und Sprossen, frisch gekocht.Fast alles von Lokal.
Lire la mise à jour

Danke tausendmal für euch alle!!Wow!!! Ich bin total bewegt und begeistert!
Das Ziel ist auch wirklich erst dann durchbrochen, wenn das als Zusatzziel/Stretch Goal für die Finanzierungssicherheit bis 35.000 weiter aufsteigen! Es gibt noch jede Menge tolle Belohnungen!
Lire la mise à jour
Zuerst Danke euch viel viel Mals!! 🥰 Wir sind wirklich nur noch einen kleinen Schritt davon entfernt, unser Ziel zu erreichen. Mit eurer Unterstützung!! Nur noch ein Schritt!!❤️🔥 Liebe Grüsse,Yoshi
Lire la mise à jour
Ich entschuldige mir für die entstandenen Unannehmlichkeiten. Es scheint eine teilweise Störung im Bestellsystem des Vorfeldherstellers zu geben, und ich bin derzeit dabei, mir bei dem japanischen Hersteller zu erkundigen. Ich werde mir erneut mit euch in Verbindung setzen, sobald weitere Details bestätigt sind. Ich hoffe, dass dieses Problem vor Ende der Kampagne vollständig behoben sein wird.
Lire la mise à jour
Eine weitere Belohnung wurde hinzugefügt!
Einzigartig!Deine ganz persönliche, traditionelle japanische Schürze «Maekake», halbmassgefertigt. Limitierte Auflage. Hergestellt in Japan.
Die Ursprünge der Schürze reichen etwa 500 Jahre zurück. Ihre heutige Form erhielt sie während der Edo-Zeit als traditionelle japanische Arbeitskleidung. Sie wird in Sake- und Shochu-Brauereien, Sojasaucen- und Miso-Werkstätten, Reisgeschäften und verschiedenen anderen Bereichen verwendet und ist in Japan ein weit verbreitetes, bewährtes und strapazierfähiges Kleidungsstück. Dein Name oder dein Lieblingsspruch kann darauf gedruckt werden. (Die Zeichenanzahl ist begrenzt wie Fotos). Hergestellt in Japan. Limitierte Auflage. Auswähl drei Längen und Modellen: lang, kurz oder Café-Länge. Die Farben können aus den auf den Fotos gezeigten Farben ausgewählt werden. Der Versand ist auf die Schweiz und den EU-/Schengen-Raum beschränkt.
Lire la mise à jour

❤️🔥Nur noch 6 Tage!!!. Vielen lieben Dank für eure Unterstützung!! 🥰
Lire la mise à jour

Zmittag zu Hause.Da es heute kalt ist, habe ich statt Schweinebraten eine besondere Variante Sesam-Rindfleischbällchen mit starkem Ingwergeschmack zubereitet, serviert in einer Brühe auf Miso-Shiitake Basis mit selbsthandgemachten Ramen Nudeln.Beim Kochen geht es darum, die Grundlagen zu beherrschen und dann frei improvisieren zu können.
Lire la mise à jour

Meine selbst-handgemachten Nudeln. Für Ramen.;-)
Lire la mise à jour

Hoi mittenand! Spannende Kollaboration!Es gibt meine Pop-ups bei Les Wagons in Winti! Weitere Informationen findest du unter dem Instagram-Link/QR-code von Les Wagons:
https://www.instagram.com/les.wagons
Lire la mise à jour

Hoi mittenand! Meine Crowdfunding-Kampagne hat heute 40 % ihres Zielbetrags erreicht. Noch 17 Tage verbleibend!⏳Lasst uns gemeinsam 100 Prozent des Ziels angehen! ❤️🔥❤️🔥❤️🔥 Liebe Grüsse, Yoshi
Lire la mise à jour

Hoi mittenand! Schneidet dein Messer zum Beispiel jeden Tag reibungslos und stressfrei Tomaten/Aubergine?Eine der Belohnungen meines Crowdfundings ist ein japanischer Schleifkurs für Kochmesser.Wenn du daran interessiert ist, schau doch mal rein! 💫
Lire la mise à jour
Hoi Mittenand! Später werde ich die Grenzen des allgemeinen Konzepts der Lunchboxen Schritt für Schritt weiter überschreiten.Es gibt unendlich viele Möglichkeiten da draussen.Denn ich habe viele verschiedene Fähigkeiten.Dies sind einige meiner Fähigkeiten.Udon und, natürlich, Ramen,Soba Nudeln! Meine Udon-Beiträge findest du auch auf Instagram unter dem Link im QR-Code.
Lire la mise à jour

Ich weiss deine unermüdliche und wunderbare Unterstützung sehr zu schätzen.Ich stehe jetzt kurz davor, 30% meines Ziels zu erreichen. Noch 23 Tage verbleiben um 100% zu erreichen in der Kampagne.Mit herzlichen Grüssen! Yoshi❤️🔥❤️🔥
Lire la mise à jour

Japanisch Sprachcafé wurde als neue Belohnung hinzugefügt. Bitte vergiss nicht, nach den kürzlich hinzugefügten Kursen «Japanisches-Kochen», «Sushi» und «Messerschärfen auf japanische Art» Ausschau zu halten.
Lire la mise à jour
Hoi mittenand! Die verbleibenden Tage der Crowdfunding-Kampagne sind nun ein Monat. Bitte hilf mir ein wenig weiter!! Liebe Grüsse, Yoshi
Lire la mise à jour

Danke euch, meinen Unterstützern, habe ich einen guten Start hingelegt. Bitte erzählst du deiner Familie, deinen Freunden, Kollegen und Nachbarn von diesem Projekt noch weiter. Deine kontinuierliche Unterstützung ist der Schlüssel zu diesem Projekt. Ich danke dir sehr herzlich. Dies ist die Inselblume von Gotō, die Tamanoura-Kamelie. Dieses Bild wurde von mir aufgenommen.
Liebe Grüsse, Yoshi


















































